うち合わせに行くために地下鉄に乗り、
北山耕平さんの本のつづきを読みはじめた。
気づいたら、乗り換えの駅を2つも過ぎていた。
あわてて降りて「反対のホームへ」と思ったら階段がない!
駅員さんに聞いたら、1度、地上に出て
道路をわたって反対に行かないと
乗り換えられないと言われた。
おどろく。
親切な駅員さんで「そのまま出ていいよ」と。
外に出て、逆方向の地下鉄にふたたび乗り、
10分後に目的の駅に着いた。
乗り越すなんて、ひさしぶり。
それくらい、北山さんの本にぐっと引きこまれた。
ずいぶん前に北山さんが翻訳した
『ローリング・サンダー』という本を読んだことがある。
今回の『ネイティブ・アメリカンとネイティブ・ジャパニーズ』にも
ローリング・サンダーがでてくる。
記憶の糸をたぐりよせ、当時、どんなことが書いてあったか、
何を感じたか、思い出しながら活字を追った。
そんなこともあり、本に集中してしまった。
昨年の春、神宮前のクルックで北山さんのお話の会があり
出かけていった。
わたしは、てっきり、ネイティブ・アメリカンぽい
外見をしているのかと思っていたら
ふつうのおじさん(失礼!)だった。
でも、それが、信頼できる人に思えた。
北山さんは、その日、淡々と、でも途切れることなく
ネイティブ・アメリカンと呼ばれている人たちのことを話してくれた。
その日は、わたしの誕生日で
言葉を聞きながら「いい夜だなあ」と思った。
本を読むとき、すきな言葉がでてくると
ページを折りながら読む。
いま、読んでいる本もすでに何ページも折っている。
あとで、また、その言葉を読み返すため。
いいと感じた言葉をおぼえていたい。
たとえ、わすれてしまっても体のどこかに残るように、と。
そんなことを思って、ページを折る。

comments
廣瀬さん、お誕生日だったんですね!
遅ればせながらおめでとうございます!!
私も廣瀬さんの本の特にお気に入りのページに、付箋を付けていったことがあったのですが、あまりにもいっぱいではたきみたいにバサバサになって、意味を成していませんでした。(笑)
小心者なので、本を折ってしまうのには抵抗があるんですよね・・・。特に大切な本は。
posted by Kaori.S at 2008.02.01 PM 11:13
私も本を読んでいて心に響いた言葉に出逢うと、必ず付箋を貼ったり折ったりして目印をつけます。そして、ノートに手書きで書き留めたり、パソコンで打ち直すorコピーしてオリジナルブックをつくったりしています。そんな私だけの読書ノートの中で最も高い比率を占めるのが、廣瀬さんのご本です。ウチには廣瀬裕子さんファイルがありますよ^^);。私にとって廣瀬さんは、最も尊敬する書き手でいらっしゃり、こうありたいとあこがれる女性です。
posted by ゆーらゆら♪ at 2008.02.03 AM 12:28
leave a comment
(初めてのコメントの時は、承認が必要になります。表示されるまでしばらくお待ちください)